A Self-Report: Subjective Psychedelic Experiences
Isoproscaline
Citation: Akiyama RIN. "A Self-Report: Subjective Psychedelic Experiences: An Experience with Isoproscaline (exp119417)". Erowid.org. Feb 1, 2026. erowid.org/exp/119417
| DOSE: T+ 0:00 |
4 mg | oral | Ondansetron | (pill / tablet) |
| T+ 0:00 | 30 mg | insufflated | Isoproscaline | (powder / crystals) |
| T+ 0:44 | 50 mg | insufflated | Isoproscaline | (powder / crystals) |
| BODY WEIGHT: | 49 kg |
1.1 Usage Details
Substance: Isoproscaline
Date of use: 2025/9/26
Dose: ~80 mg
Purity: 97% (HPLC)
Route of administration: Mostly oral, with a smaller portion taken intranasally
1.2 User Information
Age: 22
Sex (Assigned at Birth): Male
Height: 176 cm
Weight: 49 kg
Background / medical history:
History of bipolar disorder (BD) — currently in an inter-episodic stable phase
Possible gender dysphoria (GD) — not formally diagnosed
Current prescriptions:
SNRI (venlafaxine)
GABA-A positive allosteric modulator (zolpidem)
2. Methodology
This report employs a dual-format documentation approach consisting of real-time entries and post-session reflections. The rationale for adopting this structure is as follows:
2.1 Real-Time Recording (“Live Notes”, LN)
During the psychedelic session, I recorded observations directly using an electronic device. These entries were left unaltered after the session.
This decision was intentional: disruptions in syntax, abrupt tonal shifts, incomplete sentences, and typographical errors are themselves expressive markers of the altered cognitive and linguistic state produced by the substance. Editing these entries for clarity would remove important data regarding the immediate impact of the experience on expressive ability.
Note:As the author is a native Chinese speaker, both the original Chinese-language real-time notes (LN) and their English translations (LN-EN) have been retained in this document.
The original Chinese LN sections can be omitted entirely at the editor's discretion, if deemed necessary for publication.
2.2 Post-Session Reflections (“Retrospective Notes”, RN)
After returning to full sobriety and cognitive stability, I documented additional observations based on memory.
These retrospective notes supplement the real-time entries by capturing:
physiological responses that were not recorded in the moment, cognitive patterns that became clearer only after the experience, and a more structured reflection on the subjective alterations of thought and selfhood.
2.3 Methodological Considerations
Although I am not a professional neuroscientist, I believe that a dual-layer documentation method provides significant value for personal psychedelic research.
The first layer (LN)—the live notes recorded during the experience—captures the immediacy of the phenomenology. It preserves not only the raw, first-person sensations but also the disruptions in cognition, language, and narrative coherence caused by the psychedelic itself. The form of the notes—interruptions, grammatical breakdowns, incomplete sentences—is part of the data.
The second layer (RN)—written as soon as possible after the session, provided that physical and mental energy allows—serves to supplement what could not be captured in LN due to cognitive impairment. It also reflects the user’s post-experience integration, interpretation, and metacognitive reflection. In this sense, RN documents not only “what happened,” but also “how the experiencer later understood what happened.”
If feasible, I believe a triple-layer documentation model could be even more informative:
a trusted sober observer could record external behaviors, speech patterns, motor coordination, emotional expression, and any visible dissociation or confusion. Such third-person observations help counterbalance the limitations of self-report and could provide a more complete dataset for phenomenological comparison or informal research.
2.44 Rationale for the Dual-Format Approach
The combination of contemporaneous recording and sober reflection allows the report to preserve two different types of information:
1. The immediate phenomenology of the altered state, manifested directly in the form of the writing itself.
2. The structured, higher-order interpretation that becomes possible only after regaining normal cognition.
Together, these two layers form a more complete representation of the experience than either format would provide on its own.
Recording period:
From 6:25 PM (Day 0) to 8:46 AM (Day +1) — a total duration of 14 hours 18 minutes.
The following is the content of the report. It consists of two parts:
LN — written during the experience, typed directly on an electronic device.
LN-EN — Direct English Translation of Live Notes
RN — written immediately afterward while fully sober, based on memory of the unrecorded physiological and cognitive changes.
T (6:25 PM)
LN:“口服30mg该物质和昂丹司琼4mg”
LN-EN:“Orally took 30 mg of this substance and 4 mg of ondansetron.”
RN: Ondansetron was taken to prevent gastrointestinal reactions typical of phenethylamine-derived substances (such as nausea or vomiting).
T + 00:20 (6:45 PM)
LN:“鼻腔灼烧,略苦”
LN-EN:“Nasal burning, slightly bitter.”
RN: The nasal burning was caused by the powder irritating the nasal mucosa after insufflation and was unrelated to any psychoactive effect.
“Slightly bitter” refers to the taste when ingesting the powder orally.
T + 00:35 (7:00 PM)
LN: “洗热水澡(偶尔闪过闭眼幻觉)”
LN-EN:“Taking a hot shower (occasional closed-eye hallucinations flashing by).”
RN: The closed-eye visuals were brief flashes of white–purple cloud-like or crescent shapes occurring two or three times.
T + 00:44 (7:09 PM)
LN:“并没有任何异常,进一步服用30mg左右”
LN-EN:“No abnormal effects; took an additional around 30 mg.”
RN: This dose was actually closer to 50 mg, not 30 mg.
T + 00:53 (7:18 PM)
LN:“我开始播放肖邦的叙事曲”
LN-EN:“I started playing Chopin’s Ballades.”
RN: No additional comments.
T + 01:11 (7:36 PM)
LN:“身上开始感觉麻麻的(发情?)”
LN-EN:“My body starts feeling tingly (aroused?).”
RN: The sensation felt like wandering electric tingles.
“Aroused?” refers to a trembling similar to scenes of erotic/romantic immersion, but longer-lasting and more frequent, with mild euphoria.
T + 01:16 (7:41 PM)
LN:“我开始听巴赫羽管键琴的音乐,身体快感似乎是存在的”
LN-EN:“I started listening to Bach’s harpsichord music; bodily pleasure seems to be present.”
RN: The bodily pleasure was a form of euphoria.
Some fast harpsichord pieces (like BWV 847/848) acted as triggers: bursts of tingling aligned with musical notes.
T + 01:29 (7:54 PM)
LN:“身体快感一阵阵强烈袭来”
LN-EN:“Waves of bodily pleasure hit me strongly.”
RN: The bodily sensations became very pronounced at this stage.
T + 01:33 (7:58 PM)
LN:“世界变得很不一样。视野明亮了很多,看到的所有东西似乎都开始‘呼吸’(这似乎与音乐有关)——所有东西开始扭动,频率很缓慢(当我看向它时)。并且增强了立体感(尤其是远处的事物)。”
LN-EN:“The world becomes very different. My vision is much brighter, and everything I see seems to start ‘breathing’ (this seems related to the music)—everything starts wriggling with a slow frequency when I look at it. Depth perception is enhanced (especially distant things).”
RN: Visual clarity increased dramatically—like switching to higher-prescription eyes.
“Breathing” meant subtle oscillations in objects, especially when focusing on one object while the background moved.
Depth enhancement mainly affected distant surfaces; electronic screens were especially vivid, with text appearing to “float.”
T + 01:40 (8:05):
LN:“我决定出门一趟,希望这是一个正确的决定”
LN-EN: “I decided to go outside for a while. I hope this is the right decision. ”
RN: At this point the drug effects had become clearly noticeable.
T + 01:41 (8:06):
LN: “当我闭上眼时,我的视野里出现了一些闪烁,并且随着音乐变化,当我播放bwv847的前奏曲时这种感觉尤为明显”
LN-EN: “When I closed my eyes, some flickering appeared in my visual field, and it changed with the music. This effect was especially strong when I played the prelude of BWV 847. ”
RN: The flickering was similar to T + 0:35, but covering a larger area and appearing in more regular shapes such as polygons or web-like patterns, though still unstable.
T + 01:50 (8:15):
LN: “当我不关注它们时似乎和平时区别并不大,但是一旦我盯着它,它就会开始波动、“呼吸””
LN-EN: “When I don’t pay attention to them, they don’t seem very different from usual, but once I stare at them, they start to ripple and “breathe.” ”
RN: The “breathing” refers to background objects. When focusing on one object, other objects begin to flow. If I intentionally defocused my eyes, everything would begin to shift, enlarge, shrink, blur, and sharpen.
T + 01:52 (8:17):
LN: “我想我应该在白天使用它。我开始听一些kpop观察会不会有其他的变化。”
LN-EN:“I think I should have used it during the day. I started listening to some K-pop to see if there would be other changes. ”
RN: Bodily sensations had become strong. Cognitive effects accumulated rapidly. Control over my actions decreased. Circular thinking emerged—repeating internal thoughts. Thought and action became decoupled, execution ability dropped, and I often no longer knew what I was supposed to do.
T + 02:14 (8:39):
LN: “我几乎一直保持在一种(发情?)的状态,身体的发麻和快感在到处游走”
LN-EN: “I’m almost constantly in a (aroused?) state; the tingling and pleasure are moving all over my body. ”
RN: Thinking began to fragment severely. Expressive ability detached from thought. Many descriptions circulated in my mind but I couldn’t “remember” to record them. The bodily euphoria no longer required triggers and persisted across the whole body. Visual effects were strong: everything rippled in waves even without focus, accompanied by changes in color temperature—sometimes warm (yellow, orange), sometimes cool (blue, green).
T + 02:19 (8:44):
LN: “我甚至几乎无法站起来,快感冲击速度过快,尽管它会给我“休息”的时间。我观察到我视野的色温也在缓慢具有自身的变化频率(有时候偏冷有时候偏暖)。另外我屏幕里的事物都可以分解成三原色。”
LN-EN: “I can barely even stand. The waves of pleasure come too fast, though they give me “breaks.” The color temperature of my vision is changing slowly at its own frequency (sometimes cool, sometimes warm). Also, everything on my screen can be split into three primary colors. ”
RN: The euphoria fully overwhelmed me. A strong sense of shame appeared (“orgasming in public is improper”). Colors on the screen decomposed; edges of black displayed green and purple fringes.
T + 02:26 (8:51):
LN: “我来到外面,可以说世界完全不一样了。我更加确定了关于我前面的色调的想法。”
LN-EN: “I came outside, and the world is completely different. I’m now more certain about my earlier thoughts on color tone. ”
RN: Reality began to dissolve. Not just visual changes—everything took on unreality and detachment. It was difficult to notice what was happening around me. Maintaining control required full attention, but waves of pleasure, looping thoughts, and intrusive ideas would quickly override it. The sense of self fragmented, as if multiple “me’s” appeared. Goal-oriented thinking collapsed: sometimes I had a thought but no goal; other times I had a goal but no method. I asked myself: Where should I go? What am I doing? When attempting to record, many impressions flashed rapidly, but also: How should I write it? Do I need to write it? How do I write it? Balance became difficult. Time perception distorted—short moments felt extremely long.
T + 02:35 (9:00):
LN: “我去dq点了一杯冰激凌,为了和这个世界重新建立一些联系。”
LN-EN: “I went to Dairy Queen to get an ice cream, to re-establish some connection with the world. ”
RN: This attempt failed. At the door, I kept rereading the menu. Why am I ordering ice cream? To appear normal? Yes—I should look normal, but how do I order? I randomly chose a flavor because I couldn’t interpret the more complex ones: What is “dark cocoa”? What is “matcha”? Yes, it says “matcha,” but—what is matcha?
T + 02:44 (9:09):
LN: “时间变得好慢,或是我的思维在加速?我不敢想象只过了10分钟。”
LN-EN: “Time is moving so slowly, or is my thinking speeding up? I can’t believe only 10 minutes have passed. ”
RN: I had fully lost time perception and contact with the outside world. Sensory inputs became disorganized—vision, hearing, and internal thought each delivered their own unrelated content. Sometimes I watched people; sometimes the sounds distorted; sometimes I was lost entirely inside thought, yet thinking about nothing coherent. A couple stood in front of me—I felt they were watching me. I felt many people were watching me for a long time, though they stayed only half a minute. A cigarette burned extremely slowly. I opened a stopwatch to anchor myself, but it didn’t work. Being outside felt agonizing.
T + 02:53 (9:18):
LN: “我正在被绊倒,我有时无法于外部世界建立连接。”
LN-EN: “I am being tripped up; sometimes I cannot establish a connection with the outside world. ”
RN: I walked back, but remained disconnected from reality. Occasionally I grasped normal perception, but it slipped quickly and I fell into new confusion. Any newly started line of thought accelerated rapidly and looped, replacing the previous thought entirely. Thinking felt “single-threaded,” switching unpredictably among isolated thought trains.
T + 03:02 (9:27):
LN: “和我一个朋友通上话了”
LN-EN: “I managed to get in touch with a friend. ”
RN: I felt an intense need to express myself. My mind was overloaded; I needed to tell someone everything, though later I realized the issue wasn’t finding someone—it was the inability to express. My internal thoughts were abundant, even excessive, yet language formation had collapsed. Still, human connection partially grounded me in reality. Visual distortions remained strong.
T + 03:08 (9:33):
LN: “思维开始脱节,我需要在我回去之前保持暂时的清醒。”
LN-EN: “My thinking is starting to fall apart. I need to maintain temporary clarity before getting home. ”
RN: I attempted to walk home safely. It was extremely difficult. Paranoid feelings persisted—I felt many people were watching me. A new bodily effect appeared: alongside the intense euphoria, I felt as if I couldn’t breathe unless I consciously controlled my breathing. My tracking device showed normal oxygen levels, suggesting hyperventilation similar to a panic reaction. I tried adjusting my breathing rate.
T + 03:21 (9:46):
LN: “我现在闭上眼就是无穷无尽的几何分形。我感到融化在里面,无穷无尽的几何。”
LN-EN: “When I close my eyes now, it’s endless geometric fractals. I feel myself melting into them—endless geometry. ”
RN: I had made it home safely. When lying down and closing my eyes, I saw, for the first time, rapidly approaching symmetrical geometric formations—white and black, sharp-edged polygons (squares or hexagons) forming circular or hexagonal rings that became smaller toward the center. It felt like moving through a checkered tunnel, each geometric plate sliding backward with visible gaps between them. The tunnel center shifted—left, right, higher, lower—like traveling through a curved tunnel. Colors occasionally appeared, mainly greens and reds, sometimes moving forward, sometimes backward. Bodily euphoria intensified; I felt a strong desire to be touched, so I held my plush toy and pillow tightly, wishing someone could comfort me.
*From this point onward, I entered the peak of the experience. The original live notes could no longer be recorded properly, and I was unable to mark accurate timestamps. Everything below is reconstructed primarily from retrospective interpretation.
T + 03:51 (10:19):
Note: All segments below are grouped under this approximate timestamp, but this time point is no longer an accurate marker for the content recorded.
T + 03:51? (10:19?) — 1:
LN: “我的思维无法产生连贯性,我尽力记录我的感受,我感到我的‘本体意识’无法和我的抽象思维连接,也就是说我无法用语言、文字等等概念描述我的思维,它是‘前语言的’。在某种程度上,我感觉我的呼吸也很费力(虽然我的心率和血氧是正常的)。我的身体在‘断开’,有一种原始的体验和一种思维、另一种思维,代表不同的我,各种我,在抢夺这个身体。我突然理解了所有关于迷幻药的体验。忽然理解了所以关于。人。本身。还有。载体。空杯。我是一个?杯子?我应该在这个时候高潮吗?不对。想被某种东西,淹没或者?充满,求您。。。”
LN-EN: “My thoughts cannot form continuity. I try my best to record my feelings. I feel my ‘ontological consciousness’ cannot connect with my abstract thinking. That is to say, I cannot use language, words, or conceptual tools to describe my thinking—it is ‘pre-linguistic’. In some way, I feel breathing is difficult (although my heart rate and oxygen saturation are normal). My body is ‘disconnecting’. There is a primitive experience and one thought, another thought, representing different me’s, various me’s, fighting for this body. I suddenly understand all psychedelic experiences. Suddenly understand all about. Human. Itself. And. Vessel. Empty cup. Am I a? Cup? Should I orgasm at this moment? No. Want to be submerged by something, or? Filled, please…”
RN: I interrupted myself many times while writing this. I was unable to construct proper expressions or formulate speech. I felt submerged in a sea of raw perception and thought fragments. External signals—sounds and visuals—entered chaotically without processing, while internal signals came as disjointed fragments of different “selves”: work-related cognition, social cognition, philosophical abstraction, emotional impulses. They emerged simultaneously without integration. “Pre-linguistic thinking” describes unprocessed sensory and conceptual material before it forms language. The “cup” metaphor was the only intuitive model I could grasp: my body as a container that can hold different things (water, juice, alcohol)—but is none of them; merely a vessel. The “empty cup” linked to the theological concept of kenosis. The reference to “orgasm” came from overwhelming bodily euphoria and the cup metaphor connecting to “a male masturbatory object,” producing a sense of “being used” or “invaded.” The final plea was a raw instinctive cry—a desire for someone or something to save me.
T + 03:51? (10:19?) — 2:
LN: “声音是关键。想要被完全侵入?声音和各种刺激。”
LN-EN: “Sound is the key. Want to be completely penetrated? Sound and all kinds of stimuli.”
RN: External stimuli—especially sound—amplified the chaos and triggered repeated waves of bodily climax-like sensations, as if being penetrated by sound itself.
T + 03:51? (10:19?) — 3:
LN: “很难说,似乎有两种冲动,或者几种,一种是完全的前意识的,另一些是思维的,另一些是语言的,有些关于声音,有些关于图像,有很多,性快感相关?我可以被各种东西弄到高潮 救命,,好羞耻,想被抚摸,想要被弄到高潮”
LN-EN: “Hard to say, seems like two impulses, or several. One completely pre-conscious, others from thinking, others from language. Some about sound, some about images. Many. Related to sexual pleasure? I can be brought to orgasm by all kinds of things. Help me, so shameful, want to be touched, want to be made to orgasm.”
RN: As before, different “thought materials” collided inside my mind. Some were so raw that they could barely be felt, let alone conceptualized; others appeared as fragments of language without forming sentences. These internal fragments interacted with sensory input and bodily pleasure. I had lost the ability to objectively describe myself, so I wrote down the most primal internal “shout.” It was the only way left to record anything.
T + 03:51? (10:19?) — 4:
LN: “不对,处理不同的地区的‘我’在争夺我的主导权,我能感到某些部分是负责幽默感、有些是负责羞耻、有些是负责理性思考、有些是为了将一种和另一种连接起来,连接文化、语言、抽象思维。我突然清晰的分开了每一个我,历史的我,未来的我,拒斥的我,忠于”
LN-EN: “No, dealing with different regions of ‘me’ fighting for dominance. I can feel some parts are responsible for humor, some for shame, some for rational thinking, some to connect one with another—connecting culture, language, abstract thought. I suddenly clearly separated every me: historical me, future me, rejecting me, loyal to”
RN: Suddenly my linguistic abilities reappeared, and I could momentarily think clearly and form structured sentences. This was the first moment of regained coherence during the peak. Yet at “loyal to—” my cognition collapsed again. I saw different fragments of myself competing for dominance: shame, humor, rationality, some unknown integrative modules. It was like seeing the internal architecture of my mind—the components and their “algorithms.”
T + 03:51? (10:19?) — 5:
LN: “有的时候世界有‘深度’,有的时候缺乏‘深度’,近大远小的效果很明显,像是另一个焦距的摄像头(鱼眼?)有时候我会尽力用语音去说,有时候发现很困难”
LN-EN: “Sometimes the world has ‘depth’, sometimes lacks ‘depth’. Near-big and far-small effect is obvious, like a camera with a different focal length (fisheye?). Sometimes I try hard to speak using voice, sometimes find it very hard.”
RN: Visual depth kept shifting. Flat surfaces looked three-dimensional, while real objects appeared flat, as if perception lost binocular integration. Near and far collapsed onto the same plane, like viewing through a fisheye lens.
T + 05:45 (12:13):
LN: “总的来说我重新夺回了连贯性,尽管还有明显的视觉效应,甚至可以说视觉效应相比而言更丰富了(尤其是闭眼厚的内部幻觉,呈现出更多分形和颜色(紫色和绿色))三角形,视觉的最初是三角形,扩散开的分形和色彩”
LN-EN: “Overall I regained coherence, although there were still obvious visual effects, even richer visuals (especially closed-eye internal hallucinations, showing more fractals and colors (purple and green)). Triangle, the initial unit of vision is triangle, the expanding fractals and colors.”
RN: Here “triangle” refers to the smallest unit of the closed-eye geometric hallucinations. There were no circles—only triangles forming larger fractal structures, with vivid purples and greens.
T + 05:55 (12:23):
LN: “总的来说处于放空、舒服的感受,但是现在不能完全恢复理智 颜色变得多变和丰富,开始有一些彩色,但是分形变得更少。同时我感受到解离剂使用的感觉,也就是伴有粉末味的麻木感,另外伴有腹部不适、排尿困难 紫色、绿色,原初的颜色”
LN-EN: “Overall I was in a blank and comfortable feeling, but still could not fully regain rationality. Colors became more varied and rich, with some multicolors appearing, but fewer fractals. At the same time I felt a sensation similar to dissociatives, a numbness with a powder-like taste, along with abdominal discomfort and difficulty urinating. Purple, green, the original colors.”
RN: Same as before, except now the colors mainly appeared in purple and green tones, occasionally mixed with more rainbow-like flashes.
T + 07:33 (2:01, D + 1):
LN: “思维的双极跳跃仍然存在,但是慢慢可控。另外思维有跳跃的倾向(也就是顺着某个路径极度推进,切换到另一个路径时会感觉‘迟钝’) 一些语句和情感会迅速在一些逻辑框架内充分解释翻译,从而远离语句本身”
LN-EN: “The bipolar jumping of thoughts still exists, but is slowly becoming controllable. Also thinking has a tendency to jump (pushing extremely along one path, and feeling ‘sluggish’ when switching to another path). Some sentences and emotions will be quickly explained or translated within some logical frameworks, moving away from the original sentences themselves.”
RN: Coherence had mostly returned, but multitasking was still difficult. My mind tended to continue along whatever cognitive path it was on, making it hard to switch tasks quickly—for example, replying to messages while analyzing their content, which is normally effortless.
*The following entries occurred while I was already talking with a friend and entering the comedown phase. Their interpretive value is limited, but they are preserved for documenting the duration of effects.
T + 09:56 (4:24, D + 1):
LN: “此时闭眼,分形变得模糊和遥远更具有日常闭眼时的连续性和固定性,而不是断续的变化的方块、形状(能看到每一个),睁眼的视觉效果还在(流动),色彩效果也存在,但是不是那么明显了”
LN-EN: “At this moment, with eyes closed, the fractals became blurry and distant, more like the usual continuous and fixed patterns of normal closed-eye visuals, instead of the discrete shifting blocks and shapes (visible individually). Open-eye visual effects still present (flowing), and color effects still present but less obvious.”
T + 11:15 (5:43, D + 1):
LN: “波动还在,色彩效果也还在。在没有眼镜的情况下能够看到背景的模糊-清晰(像是在调整焦距)”
LN-EN: “The waves are still present, and the color effects are still present. Without glasses I can see the background shifting between blurry and clear (like adjusting focal length).”
T + 12:17 (6:45, D + 1):
LN: “这个时候闭眼的内部幻觉已经倾向于极弱且分形复杂”
LN-EN: “At this time the closed-eye internal visuals tended to be very weak and with complex fractals.”
T + 14:18 (8:46, D + 1):
LN: “所有效应基本全部结束”
LN-EN: “Almost all effects have ended.”
3. Reflection and Insights
Across all psychedelic experiences, the most important factor is not merely the dosage—although dosage indeed determines whether one crosses certain thresholds of perception and cognition. Rather, the final form of the experience is profoundly shaped by set (the user’s internal state) and setting (the surrounding environment).
Set, or the internal preparation, includes the user’s expectations for the session—whether one approaches the substance as a tool for relaxation or pleasure, or as an opportunity for self-exploration and introspective “travel,” which is the motivation for many psychedelic users. Set also includes unconscious or pre-articulated cognitive material: beliefs, emotional residues, anxieties, and internalized narratives that have not yet been fully acknowledged.
In this particular session, metacognition played a central role. I entered the experience with a strong observational and quasi-experimental motivation. The intention to document the experience remained present throughout the entire process, even at the peak when language and executive functioning nearly collapsed. This persistent “observer-self” shaped the trajectory of the experience in a fundamental way.
Setting, or the external environment, includes:
Adequate knowledge of the substance (identity, purity, dosage, expected pharmacology),
Safe and comfortable physical space,
And, ideally, the presence of a trusted and experienced sitter.
However, the internal/external distinction is not absolute. The “external” environment exerts influence precisely by altering the user’s internal psychological and emotional state. The boundary between the two is porous.
One notable point arising from this experience is its non-reproducibility. The same substance at a significantly higher dose (140 mg, one month later) and at a lower dose (45 mg, two months later) did not recreate the same cognitive and phenomenological profile. This suggests that the unique outcome of this session was strongly dependent on specific initial conditions:
The psychological stance of a “first-time attempt,”
The unusually high level of metacognitive engagement (“the need to record”),
And the partial lack of environmental safety and grounding (a condition I do not recommend to others).
Taken together, these observations reinforce the importance of set and setting in shaping psychedelic experiences, and highlight the extent to which unique, unrepeatable combinations of internal states and external conditions can produce profoundly different outcomes—even under similar pharmacological parameters.
| Exp Year: 2025 | ExpID: 119417 |
| Gender: Not Specified | |
| Age at time of experience: 22 | |
| Published: Feb 1, 2026 | Views: Not Supported |
| [ View PDF (to print) ] [ View LaTeX (for geeks) ] [ Swap Dark/Light ] | |
| Isoproscaline (942) : General (1), First Times (2), Difficult Experiences (5), Various (28) | |
COPYRIGHTS: All reports copyright Erowid.
No AI Training use allowed without written permission.
TERMS OF USE: By accessing this page, you agree not to download, analyze, distill, reuse, digest, or feed into any AI-type system the report data without first contacting Erowid Center and receiving written permission.
Experience Reports are the writings and opinions of the authors who submit them. Some of the activities described are dangerous and/or illegal and none are recommended by Erowid Center.
No AI Training use allowed without written permission.
TERMS OF USE: By accessing this page, you agree not to download, analyze, distill, reuse, digest, or feed into any AI-type system the report data without first contacting Erowid Center and receiving written permission.
Experience Reports are the writings and opinions of the authors who submit them. Some of the activities described are dangerous and/or illegal and none are recommended by Erowid Center.
| Erowid Experience Vault | © 1995-2024 Erowid |